L'utilisation du calendrier requiert que Javascript soit activé dans votre navigateur.
Pour plus de renseignements

Accueil > Actualités et salle de presse > Conférences et points de presse > Point de presse de M. Gregory Kelley, porte-parole de l’opposition officielle en matière de relations avec les Québécois d’expression anglaise

Recherche avancée dans la section Actualités et salle de presse

La date de début doit précéder la date de fin.

Point de presse de M. Gregory Kelley, porte-parole de l’opposition officielle en matière de relations avec les Québécois d’expression anglaise

Version finale

Le jeudi 20 août 2020, 10 h 30

Hall principal de l'hôtel du Parlement, hôtel du Parlement

(Dix heures trente-cinq minutes)

M. Kelley : Alors, bonjour, tout le monde. Je veux juste rapidement dire que j'ai trouvé aujourd'hui… Il n'y a pas beaucoup des occasions pour moi de poser des questions directement au premier ministre concernant la communauté d'expression anglaise. Alors, chaque année, on a cet exercice, qui est très important, que je peux parler directement avec le premier ministre, puis j'ai trouvé qu'il a donné des moitiés de réponses, là, dans le sens qu'il n'a pas répondu toujours directement à des questions, par exemple, une couple de questions sur les commissions scolaires, s'il va accepter des plans quand même, avec mon propre projet de loi, alors, je trouve qu'il donne un petit peu d'information, quand même, avec des communications, c'était comme : Peut-être qu'on va faire plus, mais on verra. Alors, je pense que la communauté espérait de trouver des réponses un petit peu plus claires.

I'll just do that in English, quickly. While it's great to do this exchange every year with the Premier, I don't get tons of opportunities to speak with him directly on these matters, so having this brief 20-minute window gave me a chance to ask him some of the questions that I think are extremely important and pertinent to the English-speaking community. I wasn't, you know, satisfied of all answers. I felt like I kind of got some half responses on my questions. For example, are we going to push back schoolboards elections and pair them with municipal elections. I think that's a solution that can make our schoolboards elections work and have a higher level of participation. On communication concerning health and social safety during the pandemic, he didn't clearly say if there is directives in place to continue to do that and do more, if there will be. It's sort of «on verra», and we will see.

But again, it was good just to have the information, ask about him the follow-up to the Black Lives Matter movement, if he's going to meet the community, things like that. So, it's a good opportunity for me, but I still think there's a lot of questions that remains to be answered. But that leaves myself to continue to press him as a critic for relations with English-speaking Quebeckers. But again, I'd just like to highlight that it is an important exercise. I am happy that we're able to do this. After a Liberal Government did decide to create a secretariat, there is now more accountability that has to be taken by the Government of Québec to respond to some of the needs of the community.

Alors, maintenant, je pense qu'on va commencer avec des questions.

Le Modérateur : Oui, des questions?

M. Bélair-Cirino (Marco) : Oui, à votre collègue, député de Gouin, le premier ministre a réitéré qu'un journaliste de la Gazette avait un rôle à jouer dans le fait que la communauté anglophone était davantage inquiète de contracter la COVID-19. Il a ajouté que les anglophones au Québec regardaient davantage des réseaux comme CNN qui avaient une couverture sur la gestion de la crise par Donald Trump, et étaient de ce fait plus inquiets quant à la situation du coronavirus. Est-ce que vous partagez un peu son analyse de la chose ou vous l'écartez complètement?

M. Kelley : Bien, je vais commencer avec le fait que 80 % de la communauté anglophone ou la communauté d'expression anglaise réside dans le Grand Montréal. Alors, juste avec ça, on a été plus impactés. Des personnes probablement connaissent plus de personnes qui ont été malades. Est-ce que c'est possible, le fait que les anglophones regardent plus CNN et peut-être regardent le New York Times? Peut-être, mais je pense qu'il y a des francophones qui écoutent ça aussi.

Puis, je pense, les journalistes francophones couvrent pas mal qu'est-ce qui se passe aux États-Unis. Alors, ce n'est pas comme c'est juste une histoire qui passe dans les médias anglophones. Parce que ce n'est pas vrai. Quand je regarde Le Devoir, quand je regarde LCN, quand je regarde Radio-Canada, je vois souvent Donald Trump puis des nouvelles qui sortent des États-Unis. Alors, je pense, peut-être, c'est plus la question que la population est plus basée à Montréal. Et je pense que ça prend plus d'études, peut-être, de mieux comprendre ça. Est-ce que c'est une différence culturelle? Difficile pour moi de répondre à ce stade-ci, on a juste un sondage. Mais, moi, je pense que ce n'est pas nécessairement en consultant les médias, mais plus le fait que beaucoup des anglophones sont à Montréal ou dans la grande région de Montréal.

M. Bélair-Cirino (Marco) : Vous avez noté que les documents qui étaient transmis par la poste au début de la pandémie étaient d'abord en français. Est-ce que ça a contribué, selon vous, au fait que peut-être certaines personnes d'expression anglaise qui n'avaient pas toute l'information et qui étaient peut-être davantage inquiètes, des personnes qui ne se branchent pas à Internet, qui font partie des communautés les plus vulnérables, qu'elles n'avaient pas ces informations-là transmises par le ministère de la Santé dans leur langue?

M. Kelley : Bien, pour moi, je pense que la question de ça, c'était juste... Quand même, avant que le virus est arrivé ici, c'était évident, quand même, avec les chiffres de Chine, que c'était un virus qui impacte plus des personnes qui... les 65 ans et plus. Alors, je pense que c'était juste ce «gap» là. Je ne sais pas si ça a contribué du fait que plus d'aînés étaient malades, je ne peux aller là, je n'ai pas de chiffres, mais c'est sûr que ça a créé une crainte que... Est-ce que le gouvernement est sensibilisé à la réalité que moi, je n'ai pas l'accès à ça, moi, je suis aîné puis je veux avoir un document chez moi, avec l'information qui était primordiale et pertinente sur la situation au Québec? C'est possible qu'il a créé des craintes avec certains membres de la population, mais je pense qu'à la base c'était juste une question de sécurité et santé publique, les gens étaient comme… Écoute, je veux juste bien comprendre, peut-être je vais prendre les grandes lignes et comprendre ça. Mais c'était un document qui était complet, avec beaucoup d'informations, alors je pense que ça, c'est où... L'inquiétude de la communauté, c'était plus la question de sécurité et la santé.

M. Bélair-Cirino (Marco) : Une dernière question, en ce qui me concerne. Je me demandais si, à la lumière de ce que le premier ministre a dit... Il a dit qu'il a respecté toutes les lois, les règles, il en a fait même davantage, notamment en s'exprimant en anglais durant ses points de presse. Est-ce que vous partagez... Dans le fond, est-ce que, selon vous, là... plus que respecté les lois et les règles? Et est-ce que, selon vous, il devrait en faire davantage, advenant une deuxième vague, pour rejoindre la communauté anglophone?

M. Kelley : C'est sûr que, dans les points de presse quotidiens, c'était un important changement, parce que c'était... tout le monde regarde des clips, des capsules, puis on a un message clair en anglais, alors ça, c'était un très important changement. Et, quand même, les autres ministres, et, quand même, Dr Arruda a pris... suivi le premier ministre et a commencé à faire la même chose, je pense que c'est très important. Mais, quand même, après que le document qui était fait pour toute information générale, un autre a été envoyé pour la protection de la jeunesse, qui était en français. C'était après ça. Alors, des gens... Et ça, c'est aussi un enjeu qui touche des anglophones et des personnes qui parlent juste anglais.

Alors, je pense qu'on peut toujours faire plus, particulièrement dans une situation… dans une pandémie. Je ne dis pas que le gouvernement doit changer tout, partout, dans tous les différents ministères, mais, dans ce contexte-ci, c'est vraiment... comme je dis, c'est une pandémie globale, mondiale, et je pense que le gouvernement peut continuer de faire ces gestes comme ça puis s'assurer qu'il y ait des directives claires, juste rassurer les communautés puis assurer qu'ils ont toute l'information nécessaire chez eux.

M. Bélair-Cirino (Marco) : Juste pour être clair, vous ne demandez pas de revoir la loi, vous comptez sur la bonne foi du gouvernement?

M. Kelley : Présentement, parce que je pense qu'il y a des clauses dans la loi qui existent qui permettent au gouvernement d'agir si c'est nécessaire, oui.

M. Authier (Philip) : Were you satisfied… because he said, when it comes to communicate in English, if there's another wave, that will be a case by case basis. Are you satisfied with that answer that…

M. Kelley : Again, it's kind of hard because I don't know what those case by case basis that you are sort of referring to… I think everything that comes with communication that pertains to this pandemic should be communicated in both languages, especially documentation, information that is going out, that is from the Government, that can be posted anywhere. I think that those are things that exist that we can flexible on and make sure it happens in this particular time.

So, I wasn't too sure what he was meaning by case by case. How is he going to judge which situation is more pertinent than the other? What documentation is more important than the other? It's hard for me, but I hope that there's just very concrete efforts made to make sure that there is constant communication in the English language for the community and to make sure everyone clearly understands what the Government is expecting and wanting of them to follow.

Mme Senay (Cathy) : If the Government was passing decrees, for taking decisions because it was like an exceptional period, exceptional times, we heard that million of times during the pandemic in the spring… was not an important argument for the Premier and the documentation to be translated as soon as possible in English because it was a crisis. And the major case was Herron that broke up every single thing. So, do you understand the logic, is there one?

M. Kelley : I would like to say that, at least, I'm trying to more… follow… Of course, it's a pandemic situation, I get it at the get-go, people are confused and scattered, but I want to just kind of follow the logic of was it possible. Can we do it? At least, you know, the federal Government can produce documents in both languages very quickly and send it out to everyone, and it's not like a huge issue. I know here, in Québec, we have the capacity to translate documents very well. So, I don't think it's a huge question of the translation, per se, of the documents. The logic I'm seeing here, they have a lot of flexibility to do what they want in emergency situations, and I hope that information, again, pertaining to the virus, it continues to be sent out in English and communicated in English, honestly, as much as humanly possible during this time.

Mme Senay (Cathy) : But I look at the press conferences. The Premier started to speak in English on March 20th. This is after the major press conferences when we had the major news. It was a week after everything.

M. Kelley : Yes, and, look, that was a time to, and, you know, our Leader Pierre Arcand heard it back from us, MNAs. And they were having their weekly meetings with the Premier, and we said : Look, this is one thing that has got to change in those daily press conferences. Have the clip in English, don't leave it to the journalists that have to do sort of a translation and have no clip. Get the information out there.

We know the pandemic communication is key. People have to understand what the Government is expecting of you and what is needed to be done to curve the spread of the virus. So, on that front, he definitely... I would have wished he would have done it at the get-go. I'm sure he probably wished he would have done it at the get-go, but in the end, he corrected the situation. I think that is important and it has to continue, especially when we are talking about this pandemic situation.

Mme Senay (Cathy) : So, it's still... I mean...

M. Kelley : He was late to delivering it, and I wish he would have the initial reflex to do it along with his Health Minister, even Dr. Arruda. But, like I said, it was done afterwards, and I can give him credit on that. But again, in this situation, it's important to communicate in both languages when concerning the pandemic.

Mme Senay (Cathy) : Because, as you said, for seniors…

M. Kelley : Well, especially, if you look at seniors, again they might not just go to... Just even think about the people who are living in a CHSLD or a private residence that don't have a... We saw how many people who can contact their family. They don't use FaceTime, all that. Those are pretty concrete examples where it is probably better. They would like to have a document in their hands. And there is a lot of seniors isolated at home who probably prefer to have that, not as complicated as going online and not...

As information kept coming out from the Government, the websites got more and more complicated with all the information that was there too. And that is just the reality because more things got added in. So, sometimes, having those big things directly send to especially our seniors or people who might not necessarily have access to Internet, it is extremely important.

M. Authier (Philip) : But are you satisfied that this will be repeated in the next... if there is another wave?

M. Kelley : Wait and see. I will have to wait and see because it might be the intention. The Premier might have all the intention in the world to do it, but will the machine do it? Will the civil servants act in the same way? That, I'm not too sure. Because, again, when this came out with just the document at the first time, we got a response from the Health Ministry saying : Under our politics and under our laws, we don't have to do that.

So, even if the Premier wants to do it, will the civil servants, at some point — I'm not trying to blame them — do something different based on guidelines they have? So, I hope that there is... Just like I said, that's why I asked the Premier : Were clear directives given to the civil servants to make sure that this doesn't repeat itself? And I can only hope that they've learned their lesson and it doesn't repeat.

Mme Fletcher (Raquel) : You put forward other hypotheses for why Québec's Anglophones might be more worried about coronavirus than Francophones. Can you elaborate on that and explain why you don't believe that it's just CNN?

M. Kelley : I do think that there has to be at least... and again it will be very interesting to see when more studies are done on the subject as why it was this case and it was also some cultural communities that saw things differently than Francophones. And I think part of this has to do… is that the virus hit Montréal harder. It hit the large... you know, the «grande région de Montréal», the large... the Greater Montréal region harder. So, Anglophones might have known somebody who was sick. Anglophones might have just been more aware that their neighbors were. You know, you go down that list, I think there might just have been that reality on the ground, that it was... People were saying : Gosh! this is happening in Montréal, I can see the tension in the city, I can see how worried people are. So, I think that might be part of it. If you look... Especially when you're doing a poll of a community that already is, you know, roughly 10% of the population and spread out also in other regions, that could explain it.

But again, because I don't want to just say it's because we read more New York Times articles and we see CNN more frequently, because francophones also consume English media too and they also see on their own news networks what's going on in the States, what's going on in the world, that could frighten them as well. So...

And, in the end, when you look at those statistics, people are pretty worried overall, and we have to remember that too. There might have been a difference between the two communities, but it's not has if Francophones were saying : We're not worried about this at all. It was just... There was a little bit of a discrepancy between the two.

Mme Fletcher (Raquel) : The Premier again dug in his heels and almost blamed Mr. Derfel for Anglophones being worried about coronavirus. Can you imagine the Premier doing that and pointing out singularly a Francophone journalist?

M. Kelley : If he can do it to an Anglophone journalist, I'm sure he could do it to a Francophone journalist. Maybe, in his view, it was just easier to spar with Aaron Derfel, I don't really know. I think there's other ways the Premier... He could probably respond to Mr. Derfel, his team could respond to Mr. Derfel, but I don't think it was necessary to attack a journalist publicly like that. And again, in the context where we do see a lot of Donald Trump in the news and how he treats journalists, Québec is nowhere near that, and let's just never go down that path.

Mme Fletcher (Raquel) : So, you're calling him out for that.

M. Kelley : I called him out at the time, I called his colleagues out at the time. He deleted his tweet. And again, I'm not going to get into what Aaron Derfel says versus, you know... I just don't think that it's, you know, necessary to have those debates and public arguments and call out a journalist, block a journalist. I don't think it's very helpful, and it's always important to respect journalists. They are free and independent. They are a check on Government. And it's a fundamental part of our democracy, and I do think you can always be in disagreement, but don't go out there, and spar, and fight publicly about it and call out a single journalist.

Mme Senay (Cathy) : And the effects of the school content. You talked about Télé-Québec in French, you talked about the website for the Education Ministry, I don't remember the title, but everything was in French.

M. Kelley : Yes, and it's... I just want to make sure... And, you know, I can accept the Premier saying : Well, there is a lot of, you know, rush in the first going back to school. There are or might be a lot of English-speaking parents, we don't know… There's a court challenge before the courts right now to see if English children can stay at home and parents have that right. So, if we do, like we saw in Ontario, a large significant portion of parents say : I want to keep my kids at home. The Minister of Education promised them the same education as anyone who would be in a classroom. So, if those tools exist in French they have to exist in English, because, you know, English-speaking Quebeckers deserve the exact same education as French-speaking Quebeckers do. So, I just want to make sure that it's on the radar of the premier. There are avenues to do that, to make capsules that run on T.V. I know Matv, for example, and Vidéotron have segments that are in English. I mean, there are ways we can go about it, if Télé-Québec can't do it, that we can find outlets that will for sure provide content for children at home and to help parents out.

And there's also always the possibility that a second wave hits us, and everyone has to go back home. I mean, that's just always in the things that we have to take into consideration. So, I just hope the ministry thinks about preparing those things in English to make sure English students are being treated the same as French students.

Le Modérateur : Merci.

M. Kelley : C'est tout? Merci.

(Fin à 10 h 52)


Participants


Document(s) associé(s)